Tuesday, May 3, 2011

Faiz Ahmed Faiz

Nahin nigaah mein manzil to justujoo hi sahi, Nahin visaal mayassar to arzoo hi sahi.

Na tan mein khoon faraaham na ashq aankhon mein, Namaaz-e-shauq to waajib hai, be-wuzu hi sahi.

Kisi tarah to jame bazm maikade waalon, Nahin jo baada-o-saaghar, to haa-o-huu hi sahi.

Gar intezaar kat'hin hai to jab talak ae dil, Kisi ke waada-e-fardaa ki guftgoo hi sahi.

Dayaar-e-ghayr mein mehram agar nahin koi, To Faiz zikr-e-watan apne ru-ba-ru hi sahi.



Translation:

Though the destination eludes sight, let the search be; Though union defies attainment, let the longing be.


The body lacks blood, the eyes lack moisture; Yet the prayer of desire is obligatory, without purity it may be.

Let the gathering come alive somehow, O those of the tavern; If not goblets of wine, let light-heartedness and laughter be.

If the wait is tough, then in the meantime, O heart; On someone's promise of tomorrow, let conversation be.

In this abode of strangers, if no confidant exists, then Faiz! Let the invocation of homeland with yourself be.