Nahin nigaah mein manzil to justujoo hi sahi, Nahin visaal mayassar to arzoo hi sahi.
Na tan mein khoon faraaham na ashq aankhon mein, Namaaz-e-shauq to waajib hai, be-wuzu hi sahi.
Kisi tarah to jame bazm maikade waalon, Nahin jo baada-o-saaghar, to haa-o-huu hi sahi.
Gar intezaar kat'hin hai to jab talak ae dil, Kisi ke waada-e-fardaa ki guftgoo hi sahi.
Dayaar-e-ghayr mein mehram agar nahin koi, To Faiz zikr-e-watan apne ru-ba-ru hi sahi.
Translation:
Though the destination eludes sight, let the search be; Though union defies attainment, let the longing be.
The body lacks blood, the eyes lack moisture; Yet the prayer of desire is obligatory, without purity it may be.
Let the gathering come alive somehow, O those of the tavern; If not goblets of wine, let light-heartedness and laughter be.
If the wait is tough, then in the meantime, O heart; On someone's promise of tomorrow, let conversation be.
In this abode of strangers, if no confidant exists, then Faiz! Let the invocation of homeland with yourself be.
No comments:
Post a Comment